in giapponese |
Alla Scuola di Babele
“Il Piccolo Principe” (Le
Petit Prince) è l'opera più conosciuta di Antoine de Saint-Exupéry, pubblicata il 6 aprile 1943. È fra le
opere letterarie più celebri del XX
secolo e tra le più vendute della storia: è stato tradotto in più di 257 lingue e dialetti e stampato in
oltre 134 milioni di copie in tutto il mondo. Le lingue più conosciute dei
cinque continenti sono ovviamente state le prime a vederlo tradotto ma successivamente
si è arrivati a versioni anche in lingue e dialetti meno diffusi: dalla lingua corsa, al bretone, dal gallurese,
ai dialetti italiani, al marilenghe (lingua neolatina del
Friuli), dall'aragonese in Spagna
all'esperanto, al guarani, al quechua, la lingua dei discendenti degli Inca, al tifinar, la lingua dei tuareg. Nel 2005
è stato tradotto anche in toba, una
lingua del nord dell'Argentina, con il nome di So Shiyaxauolec Nta'a: dopo il Nuovo Testamento sembra essere il
primo libro ad avere una traduzione nella suddetta lingua.
Questa bellissima metafora è, tra le altre, una delle mie
preferite: la riporto nelle infinite variazioni di tante lingue del mondo con
l’aiuto dei miei libri e degli allievi che frequentano la scuola di italiano per stranieri
dell'Associazione “Scuola di
Babele” a Legnano (provincia di Milano).
Ciò che rende bello il deserto,
disse il Piccolo Principe,
è che da qualche parte nasconde un pozzo.
Lòn
ch’a fa bel ë l desert – a l’ha dite ël ci prinsi – a l’è ch’a-i è ‘n poss
ëstërmà da chèiche part. (dialetto piemontese)
Chello che fa bello ‘o deserto, dicette ‘o princepe piccerillo, è c’annasconne nu puzzo a quacche parte (dialetto napoletano)
Quello che fa bello er deserto –disse el principetto – è che da quarche parte cià anniscosto un pozzo. (dialetto romanesco)
Quelo che fa belo el deserto - gavea dito el principe picinin – zé che el sconde un posso da qualche parte. (dialetto veneto)
Quel che e’ fa bël e’ desert – e’ dgèt e’ prinzipì – l’è che da una quêica pêrt e’ ten nascost un poz. (dialetto romagnolo)
Ajo që e bën të bukur
shkretëtirën,tha princi i vogël, ështe se dikuno fshihet një pus (albanese)
Putzu bat nonbait ezkutuan izateak – espan zuen printze txikiak – horrexek edertzen du basamortua (basco)
، ما يجعل الصحراء جميلة قالت الأمير الصغير، غير أن ما يخفي بئر (arabo)
Putzu bat nonbait ezkutuan izateak – espan zuen printze txikiak – horrexek edertzen du basamortua (basco)
Това което прави пустинята
красива - каза малкия принц -е че там някъде в нея се крие кладенец . (bulgaro)
El
que fa bon el desert – va dir el petit prìncep – és que en algun lloc amaga un
pou (catalano)
是什么让沙漠美丽,小王子说,就是在某个角落都藏着一个很好 (cinese)
Ki sa ki fè dezè a bèl, te di
chèf la ti kras, se ke yon kote li kache yon pi
(creolo haitiano)
Seki fer bote dezer se ki kikpar
li per kasiet enn lasours (creolo mauriziano)
Ce
qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque
part (francese)
Se
mikä tekee aavikon kauniiksi, sanoi Pikku Prinssi, on että jossain sen
kätköissä on kaivo (finlandese)
何が砂漠を美しく、小さな王子は言いました、どこかにそれを上手く隠しています。 (giapponese)
Aυτό που κάνει την έρημο όμορφη, είπε ο μικρός πρίγκιπας, είναι ότι κάπου κρύβει ένα καλά (greco)
What makes the desert beautiful, the little prince said, is that it
hides a well somewhere (inglese)
Cad a dhéanann an Desert álainn, a dúirt sí an Prionsa beag, is é sin
áit éigin seithí sé go maith (irlandese)
in latino |
Regulus
- Idcirco solitudo pulchra est quod alicubi putens latet (latino)
O
que torna o deserto bonito, disse o principezinho, ele ter um poço escondido algures por
aìesconde um poço (portoghese)
ਮਾਰੂਥਲ ਸੁੰਦਰ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕੀ, ਥੋੜਾ ਪ੍ਰਿੰਸ, ਕਿਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਓਹਲੇ, ਜੋ ਕਿ ਹੈ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ (punjabi)
Знаешь,от
чего хороша пустыня? - сказал Маленький принц. Где-то в ней скрываются
родники.(russo)
මොන කාන්තාර ලස්සන කරයි, කුඩා කුමරු, කොහේ හරි එය හොඳින් වැහෙන බව පැවසීය (singalese)
Lo
que embellece al desierto, dijo el principito, es que esconde un pozo en
cualquier parte (spagnolo)
สิ่งที่ทำให้ทะเลทรายที่สวยงามกล่าวว่าเจ้าชายน้อยเป็นที่ใดที่หนึ่งมันซ่อนอย่างดี (thailandese)
Es
macht die Wüste schön, sagte der kleine Prinz, dass sie irgendwo einen Brunnen
birgt (tedesco)
Çöl
güzel kılan, küçük prens, bir yerde bir de gizler olduğunu söyledi (turco)
Що робить пустелі красивий, вона сказала, що маленький принц, є те, що десь переховується добре (ucraino)
Wos
de wüste so schemocht – ho der klane prinz gsogt – is dass irgendwo a brunnan
versteckt sei miassat (wiener, dialetto viennese)
con la collaborazione degli allievi provenienti da tutto il mondo
che frequentano la scuola di italiano per stranieri dell'Associazione
Nessun commento:
Posta un commento